-
1 claw me and I will claw thee
разг.≈ услуга за услугу, рука руку моет [claw сохраняет в этом выражении уст. значение льстить]; см. тж. ka me ka theeLarge English-Russian phrasebook > claw me and I will claw thee
-
2 claw me and I will claw thee
1) Общая лексика: услуга за услугу2) Пословица: рука руку моет, рука руку моет и обе белы бываютУниверсальный англо-русский словарь > claw me and I will claw thee
-
3 claw me, and I will claw thee
Пословица: кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя), рука руку моет (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя), услуга за услугу (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)Универсальный англо-русский словарь > claw me, and I will claw thee
-
4 Claw me, and I will claw thee.
<03> Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Claw me, and I will claw thee.
-
5 claw me, and I will claw thee
посл.Похвали меня, и я похвалю тебя.ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > claw me, and I will claw thee
-
6 Claw me and I will claw thee
Услуга за услугу. Рука руку моетDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Claw me and I will claw thee
-
7 claw
-
8 claw
1. [klɔ:] n1. 1) коготь2) арх. лапа с когтями2. клешня3. груб.1) рука, лапа2) pl пальцы4. (the claw) амер. вор. жарг. полицейский, полиция5. тех.1) кулак; зубец2) выступ3) щека ( тисков)4) расщеп; раздвоенный конец6. кино грейфер7. бот. базальная часть лепестка♢
in smb.'s claws - в чьих-л. когтях /лапах/to clip /to cut/ smb.'s claws - ≅ подрезать кому-л. коготки
to draw in one's claws - присмиреть, умерить пыл
to get one's claws into smb. - злобно наброситься на кого-л., вцепиться в кого-л.
2. [klɔ:] vto put the claw on smb. - амер. вор. жарг. а) арестовать, задержать кого-л.; б) попросить у кого-л. денег взаймы
1. царапать, скрести; рвать, терзать когтями2. 1) схватывать (когтями и т. п.)to claw hold of smth. - схватить что-л. когтями /лапами/; вцепиться во что-л.
the climber clawed at the cliff surface - альпинист цеплялся за поверхность скалы
2) жадно хватать ( рукой); загребать (деньги и т. п.)3) рыть, рвать, тянуть когтями или пальцамиto claw a hole in smb.'s shirt - вырвать клок из чьей-л. рубашки
3. чесаться, расчёсывать ( при зуде)4. мор. лавировать♢
claw me and I will claw thee - ≅ услуга за услугу; рука руку моет -
9 claw
klɔ:
1. сущ.
1) коготь Syn: talon
2) перен. когти, тиски to be in one's claws ≈ быть в руках, когтях у кого-л. to pare the claws of smb. ≈ обломать кому-л. коготочки
3) клешня Syn: nipper
4) презр. лапа, рука
5) бот. базальная часть лепестка
6) тех. кулак, палец, выступ, зубец;
лапа;
клещи ∙ to put out a claw ≈ показывать когти to draw in one's claws ≈ присмиреть to cut/clip/pare smb.'s claws ≈ подрезать кому-л. крылышки;
обезоружить кого-л. get one's claws into
2. гл.
1) царапать, скрести, рвать когтями
2) хватать, рвать, тянуть, рыть когтями или пальцами to claw hold of ≈ вцепиться( во что-л.)
3) чесаться
4) мор. лавировать to claw off the land мор. ≈ держаться дальше от берега ∙ claw back claw down claw off claw me and I'll claw thee посл. ≈ услуга за услугу коготь (устаревшее) лапа с когтями клешня (грубое) рука, лапа (грубое) пальцы (американизм) (жаргон) полицейский, полиция( техническое) муфта выступ щека( тисков) расщеп;
раздвоенный конец (кинематографический) грейфер (ботаника) базальная часть лепестка > in smb.'s *s в чьих-л. когтях > to clip smb.'s *s подрезать кому-л. коготки > to draw in one's *s присмиреть, умерить пыл > to put out a * показывать когти > to get one's *s into smb. злобно наброситься на кого-л., вцепиться в кого-л > to put the * on smb. (американизм) (жаргон) арестовать, задержать кого-л;
попросить у кого-л. денег взаймы царапать, скрести;
рвать, терзать когтями схватывать( когтями) - to * hold of smth. схватить что-л ногтями;
вцепиться во что-л - the climber *ed at the cliff surface альпинист цеплялся за поверхность скалы жадно хватать (рукой) ;
загребать (деньги) рыть, рвать, тянуть когтями или пальцами - to * a hole in smb.'s shirt вырвать клок из чьей-л рубашки чесаться, расчетывать (при зуде) (морское) лавировать > * me and I will * thee услуга за услугу;
рука руку моет claw клешня ~ коготь ~ тех. кулак, палец, выступ, зубец;
лапа;
клещи;
to put out a claw показывать когти;
to draw in one's claws присмиреть ~ мор. лавировать;
to claw off the land мор. держаться дальше от берега;
claw me and I'll claw thee посл. = услуга за услугу ~ лапа с когтями ~ презр. рука, лапа ~ хватать;
to claw hold (of smth.) вцепиться (во что-л.) ~ царапать, рвать когтями;
когтить ~ хватать;
to claw hold (of smth.) вцепиться (во что-л.) ~ мор. лавировать;
to claw off the land мор. держаться дальше от берега;
claw me and I'll claw thee посл. = услуга за услугу ~ мор. лавировать;
to claw off the land мор. держаться дальше от берега;
claw me and I'll claw thee посл. = услуга за услугу to cut (или to clip, to pare) (smb.'s) claws = подрезать (кому-л.) крылышки;
обезоружить (кого-л.) ~ тех. кулак, палец, выступ, зубец;
лапа;
клещи;
to put out a claw показывать когти;
to draw in one's claws присмиреть ~ тех. кулак, палец, выступ, зубец;
лапа;
клещи;
to put out a claw показывать когти;
to draw in one's claws присмиреть -
10 ka me ka thee
посл.; уст.Ka me, ka thee - it is a proverb all over the world. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. V) — Услуга за услугу - вот поговорка, распространенная во всем мире.
-
11 serviciu contra serviciu
claw me and I will claw theescratch my back and I'll scratch yoursroll my log and I'll roll yoursturn for turnprov. one good turn deserves another.Română-Engleză dicționar expresii > serviciu contra serviciu
-
12 a se tămâia reciproc
claw me and I will claw theeScratch me and I'll scratch you. -
13 услуга за услугу
1) General subject: claw me and I will claw thee, one good turn deserves another, scratch my back and I shall scratch yours, scratch my back and I will scratch yours, give tit for tat, a favour for a favour2) Latin: quid pro quo3) Jocular: tit for tat4) Patents: qui pro quo5) Set phrase: claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя), claw me, and I'll claw thee, one good turn asks another, one good turn deserves another (do good to me and I'll do good to you), one good turn deserves another (дословно: Одна хорошая услуга заслуживает другой), roll my log and I will roll yours, roll my log and I will roll yours (дословно: Покати мое бревно, тогда я покачу твое), scratch my back and I'll scratch yours, scratch my back and i'll scratch yours (дословно: Почеши мне спину, тогда и я твою почешу), ka me ka thee -
14 рука руку моет и обе белы бывают
Set phrase: claw me and I will claw thee, ka me, ka thee, one hand washes another, one hand washes another and both the face, one hand washes the other, roll my log and I'll roll yours, scratch my back and I'll scratch yours, you play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing)Универсальный русско-английский словарь > рука руку моет и обе белы бывают
-
15 рука руку моет
посл. (лат. manus manum lavat)lit. one hand washes the other; cf. claw me and I will claw thee; scratch my back and I'll scratch yours; < you> roll my log and I'll roll yours; < you> play my game and I'll play yours; ka me, ka thee; cf. also: be hand in glove with smb.- Дедушка, не дай пропасть казачьей душе, не выдавай! - Лапшинов с нарочитым негодованием успокаивал: - Что ты, Никита! Христос с тобой!.. Только и ты уж подсоби, ежели что... Рука руку моет. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Grandad, don't ruin a poor Cossack, don't give me away!' Pretending to be very indignant, Lapshinov would reassure him, 'How can you, Nikita! Christ be with you!.. Only you lend me a hand, too, if anything... One hand helps the other, you know.'
- Демагогия! - закричал Раздутый. - Всем известно, она за него диссертацию написала. Рука руку моет! (И. Грекова, Без улыбок) — 'Demagogy!' shouted Pompous. 'Everyone knows she wrote his dissertation for him. Hand in glove!'
-
16 o mână spală pe alta (şi amândouă faţa)
prov. one hand washes another(you) roll my log and I'll roll yoursscratch my back and I'll scratch yoursone / a good turn deserves anotherturn for turnînv. claw me and I will claw theeka me, ka thee.Română-Engleză dicționar expresii > o mână spală pe alta (şi amândouă faţa)
-
17 послуга
ж1) service; good turn, good office; favour, kindnessпогана послуга — ill turn, ill office; disservice
зробити послугу комусь — to do ( to render) smb. a service; to do smb. a good turn; to do a favour
зробити комусь погану послугу — to do smb. a disservice; to do smb. an ill turn
послуга за послугу — one good turn deserves another; roll my log and I will roll yours; claw me and I will claw thee
пропонувати свої послуги — to come forward, to offer one's assistance
2) мн. послуги services; ( обслуговування) attendanceмебльована квартира з послугами — furnished apartments ( rooms) with attendance; service flat
до ваших послуг — at your service, at your disposal, yours to command
-
18 кукушка хвалит петуха
кукушка хвалит петуха <за то, что хвалит он кукушку>(И. Крылов)The Cuckoo praises Mr. Cock / Because the Cock praises the Cuckoo; cf. claw me, and I will claw thee; mutual admiration societyЕсли бы "самокритика" в этой группе [Панфёрова] не шла по линии "кукушка хвалит петуха, а петух кукушку", то и "Бруски" были бы на несравненно высшем художественном уровне. (М. Шолохов, За честную работу писателя и критика) — If this grouping had not adopted the policy of a mutual admiration society, Panfyorov's Bruski would have been written on a much higher artistic level.
Русско-английский фразеологический словарь > кукушка хвалит петуха
-
19 Ты - мне, я - тебе
Do me a good turn, and I will do it to you too. See Услуга за услугу (У)Cf: Ca me, ca thee (Br.). Claw me, and I'll claw thee (Br.). Scratch my reech and I'll claw your elbow (Am.). Tickle me, Bobby, and I'll tickle you (Br.). You play my game, and I'll play yours (Br.). You roll my log, and I'll roll yours (Br.). /You/ scratch my back, and I'll scratch yours (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ты - мне, я - тебе
См. также в других словарях:
Claw me claw thee — Claw Claw (kl[add]), v. t. [imp. & p. p. {Clawed} (kl[add]d); p. pr. & vb. n. {Clawing}.] [AS. clawan. See {Claw}, n.] 1. To pull, tear, or scratch with, or as with, claws or nails. [1913 Webster] 2. To relieve from some uneasy sensation, as by… … The Collaborative International Dictionary of English
Claw — (kl[add]), v. t. [imp. & p. p. {Clawed} (kl[add]d); p. pr. & vb. n. {Clawing}.] [AS. clawan. See {Claw}, n.] 1. To pull, tear, or scratch with, or as with, claws or nails. [1913 Webster] 2. To relieve from some uneasy sensation, as by scratching; … The Collaborative International Dictionary of English
To claw away — Claw Claw (kl[add]), v. t. [imp. & p. p. {Clawed} (kl[add]d); p. pr. & vb. n. {Clawing}.] [AS. clawan. See {Claw}, n.] 1. To pull, tear, or scratch with, or as with, claws or nails. [1913 Webster] 2. To relieve from some uneasy sensation, as by… … The Collaborative International Dictionary of English
To claw one on the back — Claw Claw (kl[add]), v. t. [imp. & p. p. {Clawed} (kl[add]d); p. pr. & vb. n. {Clawing}.] [AS. clawan. See {Claw}, n.] 1. To pull, tear, or scratch with, or as with, claws or nails. [1913 Webster] 2. To relieve from some uneasy sensation, as by… … The Collaborative International Dictionary of English
To claw one on the gall — Claw Claw (kl[add]), v. t. [imp. & p. p. {Clawed} (kl[add]d); p. pr. & vb. n. {Clawing}.] [AS. clawan. See {Claw}, n.] 1. To pull, tear, or scratch with, or as with, claws or nails. [1913 Webster] 2. To relieve from some uneasy sensation, as by… … The Collaborative International Dictionary of English
Flora and fauna of the Discworld — Terry Pratchett s fictional Discworld has a large number of creatures and plants unique to it or its parasite universes (such as Fairyland or Death s Domain). Contents 1 Fauna 1.1 Ambiguous Puzuma 1.2 Basilisk … Wikipedia
Thun — 1. Allein thon, allein büsst. – Franck, I, 74b. 2. Alles gethan mit bedacht, hat niemand in vnglück bracht. – Gruter, III, 4. Lat.: Praecedat consideratio, et subsequatur operatio. (Chaos, 140.) 3. Alles ge(ver)than vor meinem end macht ein… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Wurst — 1. Alles umb der Wurst willen. – Gruter, III, 4. 2. Bratest (gibst) du mir ein Wurst, so lesch ich dir den Durst, sagt der Kellner zum Koch. – Gruter, III, 11; Lehmann, II, 52, 62; Zinkgref, IV, 500; Siebenkees, 227; Gaal, 847; Geiler, Alsatia,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Clawed — Claw Claw (kl[add]), v. t. [imp. & p. p. {Clawed} (kl[add]d); p. pr. & vb. n. {Clawing}.] [AS. clawan. See {Claw}, n.] 1. To pull, tear, or scratch with, or as with, claws or nails. [1913 Webster] 2. To relieve from some uneasy sensation, as by… … The Collaborative International Dictionary of English
Clawing — Claw Claw (kl[add]), v. t. [imp. & p. p. {Clawed} (kl[add]d); p. pr. & vb. n. {Clawing}.] [AS. clawan. See {Claw}, n.] 1. To pull, tear, or scratch with, or as with, claws or nails. [1913 Webster] 2. To relieve from some uneasy sensation, as by… … The Collaborative International Dictionary of English
pact — A binding agreement with a DEMON or the DEVIL for gain and services beyond the power of nature, usually in exchange for one’s soul. The Devil’s pact is implied in biblical passages. In the book of Isaiah, the prophet Isaiah says, “For you… … Encyclopedia of Demons and Demonology